8 avril 2014
Julie Rose
Il a plu toute la journée. Ce soir, je descends à St Andrew's on the Terrace pour écouter la conférence Whose Hugo? Mastering Voice où la traductrice australienne Julie Rose parle de sa traduction des Misérables de Victor Hugo. Mon amie Jean Anderson fait une intro qui titille la curiosité du public et distribue une feuille où se trouvent un paragraphe de V. Hugo, la traduction de C. Wilbour (1909) et celle de J. Rose (2008). Excellente initiative qui permet de saisir la différence de ton et de vocabulaire entre les deux versions.
Julie Rose explique sa vision de V. Hugo, ses choix et sa façon de faire. C'est une conférence très intéressante qui montre la complexité du monde de la traduction.
Publicité
Publicité
Commentaires